АНО «Редакция газеты «Великолукская правда»

 
 Россия, 182100 Псковская область, г. Великие Луки, ул. Комсомольца Зверева, 26. 
Главный редактор: тел. (81153) 5-21-03, отв. секретарь (81153) 3-26-56, 
 отдел рекламы: тел./факс (81153) 3-02-24. E-mail: vp-pravda@mail.ru 
 

Людей объединяет язык

 

В Париже Ассоциацией в поддержку русской культуры «Глаголъ» выпускается одноименный литературный альманах. Главный редактор издания Елена Кондратьева-Сальгеро. Тираж - 500 экземпляров. Печатается сборник в Петербурге. Уже увидело свет 12 номеров. География издания охватывает все русскоязычное пространство от ближнего до самого дальнего зарубежья.

Все номера альманаха есть в сети, поэтому при желании можно подробно познакомиться и с авторским кругом, и с форматом альманаха. Но еще более подробно обо всем можно было узнать в Великолукской центральной городской библиотеке, что называется, с доставкой на дом.

Дело в том, что Великие Луки посетил поэт, переводчик, журналист, член редколлегии «Глагола», основатель Ассоциации и человек, который вот уже 30 лет живет в Париже – Владимир Николаевич Сергеев. Что особенно важно: речь не идет о какой-то диссидентской истории, густо замешанной на политике. Речь о подлинном взаимопроникновении культур с глубоким культурологическим контекстом.

В. Н. Сергеев родился в Бобруйске. Учился в Казанском суворовском училище, мечтал стать военным переводчиком, однако для столь важной профессии не подошел по здоровью. Тогда пришлось делать выбор в пользу журналистики. Учился в МГУ. Работал в агентстве печати «Новости». После стажировки по линии АПН в Париже был рекомендован в ЮНЕСКО, куда и прошел по конкурсу.

- Я приехал туда с женой и 11-летней дочкой, - рассказал Владимир Николаевич. – Шесть лет супруга преподавала в Сорбонне, а я до пенсии трудился пресс-атташе в ЮНЕСКО.

Стихи В. Н. Сергеев писал еще начиная с суворовского училища. Затем увлекся переводами. Переводит не только поэзию (Пушкина, Евтушенко, Цветаеву), но и пьесы Мольера, современных французских авторов. Перевел он и знаковую во многих отношениях книгу Мартин Гэ (Martine Gay) «Женщины в небе войны». Француженка лично встречалась с советскими летчицами, которых фашисты называли «ночными ведьмами», и подробно обо всем рассказала. С уважением и восторгом рассказала.

- Расходится книга во Франции хорошо, - отметил Владимир Николаевич. - Теперь есть задумка при поддержке спонсоров выпустить ее в России и перевести на английский и немецкий языки.

Характерно, что глубокое знание языка и прекрасное понимание культурологического контекста позволяет В. Н. Сергееву не просто делать точные подстрочники каких-либо произведений, но создавать оригинальные и неслучайные тексты. Так, известную пьесу Мольера «Плутни Ска-пена» Владимир Николаевич сократил, сделал рифмованной, современной по сценографии, и в итоге музыкальный спектакль «Плут Скапен» сейчас с успехом идет на подмостках Московского молодежного театра под руководством Вячеслава Спесивцева.

А взять историю с переводом пушкинского «Пророка» на французский! Да, в соответствующем конкурсе В. Н. Сергеев ничего не получил. Победу присудили канадцам. Вообще, было бы верхом неприличия отдать русскому пальму первенства во французском языке. Зато Владимир Николаевич гордится тем, что из 10 знакомых русистов все единодушно отдали первое место среди переводов «Пророка» именно ему. Неофициально, но приятно.

Общение с французским гостем продолжалось более двух часов. Интересная информация, глубина материала – все это способствовало тому, что в зале сложился подлинный диалог выступающего и слушающих.

Остается единственный вопрос: как именно житель Парижа доехал до Великих Лук? Какими судьбами? Случайно?

Нет, не случайно. Это произошло благодаря поэту, члену Союза писателей России С. С. Размыслович. Светлана, собираясь однажды в Париж, написала в редакцию «Глагола» и получила ответ: «Будете в Париже – звоните». Позвонила. Встретились.

- Общение было настолько теплым, что когда узнала, что Владимир Николаевич находится близко от Великих Лук, - говорит С. С. Размыслович, - пригласила теперь уже его в гости: «Может, теперь вы к нам?».

Приглашение было с благодарностью принято. А библиотека получила экземпляры альманаха «Глаголъ» для своих читателей. Границы разделяют людей, а язык их объединяет.

А. КАНАВЩИКОВ

Фото автора

Создано: 04.09.2020 16:10

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить