АНО «Редакция газеты «Великолукская правда»

 
 Россия, 182100 Псковская область, г. Великие Луки, ул. Комсомольца Зверева, 26. 
Главный редактор: тел. (81153) 5-21-03, отв. секретарь (81153) 3-26-56, 
 отдел рекламы: тел./факс (81153) 3-02-24. E-mail: vp-pravda@mail.ru 
 

Подвижничество, длиною в жизнь

 

Памяти Владимира Высоцкого

Когда-то... в небольшой польский городок Кошалин по приглашению начинающей писательницы Марлены Зимна прибыл и Владимир Высоцкий.

Он пел свои песни, играя на гитаре, и следил за выражением ее бледнеющего лица, за тем, как меняется цвет ее глаз, как разгорается в них янтарный отблеск света, и черные зрачки, расширяясь, затапливают, наконец, глаза полностью...

- Спасибо, Володя, - произнесла ОНА, сраженная его обаянием, - ТЫ - настоящий гений!

После смерти Высоцкого в своей небольшой «квартирке» Марле-на открыла Музей - в память о творчестве любимого поэта, о его непростой судьбе и о тех поклонниках и почитателях, которых до сих пор объединяет ВЕЛИКОЕ чувство - любви и трепета перед его Талантом. Главным помощником в работе стал ее близкий друг ЛИОН НАДЕЛЬ, ныне житель Израиля, литературовед, журналист и, конечно же, пожизненный поклонник творчества Владимира Высоцкого, хранитель его Музея, тайн, экспонатов и традиций, ставших известными всему миру.

Рассказывает ЛИОН НАДЕЛЬ:

- Каждый год в Дни памяти о Владимире Высоцком в Кошалин съезжаются все те, кто до сих пор «ЖИВЕТ» его творчеством: актеры, музыканты, писатели, переводчики, создатели документальных фильмов. Встречаются люди из разных городов и стран, чтобы показать свои работы, подвести итоги, назвать лучших. Праздничные концерты, творческие диалоги и встречи проходят под девизом «Страсти по святому Владимиру» и известны в международном сообществе как Фестивали имени Владимира Высоцкого.

В прошлом году впервые за очень длинный период времени Гран-при Фестиваля получил польский фильм «Прощание с Высоцким» режиссера Михаила Вильчинского. Суть его сводится к тому, что Человек редкого Таланта и обаяния умер от переизбытка жизни... Историю его любви и взлета к вершине славы прекрасно сумели показать молодые польские актеры Яцек Качмарский, Даниэль Ольбрыхский, Марыля Родович.

Высокой наградой был отмечен также немецкий фильм режиссера Матиаса Шмидта «Слишком молод, чтобы умереть».

Любительский приз Фестиваля получила жительница Евпатории россиянка Ксения Симонова за фильм-миниатюру «Памяти Владимира Высоцкого». Представленный на конкурс ее этюд очень своеобразен: за кадром Владимир Высоцкий исполняет песню «Купола». Сама автор, молодая и талантливая художница, рисует НА ПЕСКЕ купола церкви и профиль Поэта.

В этом году впервые праздничные дни Фестиваля пройдут без участия и присутствия бессменного директора Музея Марлены Зимна. Она ушла из жизни, надеясь на то, что дело ее в надежных руках и будет продолжено с успехом.

Следуя ее завещанию, в Коша-лине на базе Музея создан Институт по изучению творчества Высоцкого. Одна из граней работы его - привлечение литераторов разных стран к деятельности по переводу стихов и песен Высоцкого. На это интересное начинание с энтузиазмом откликнулся сайт Интернета, назвавший себя «Высоцкий на языках мира».

Заявки на участие в работе и конкурсах уже подали переводчики Ныгуссие Микаэль из Эфиопии, семья Амитай из Израиля, профессор Колумбийского университета, писатель-переводчик на английский язык прозы и песен Высоцкого Росс Уфберг, переводчик на цыганский язык из Великобритании  Вальдемар Калинин.

Хочу пожелать всем своим коллегам долгих Дней продолжения праздника Владимира Высоцкого, новых интересных начинаний, которые сделают ПАМЯТЬ о нашем любимом Поэте вечной. Добро пожаловать в Кошалин!

Материал подготовила Галина Кручинина, г. Кошалин, Польша

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 

Братский воздух Кошалина

Именно сегодня хочу рассказать о своих коллегах, о тех, которые не только хранят Память о Владимире Высоцком, они знакомят с творчеством Поэта своих земляков и сограждан, они ДАРЯТ им ТО, что радует, заставляет задумываться, анализировать, делать выводы... Это переводчики произведений Высоцкого из разных стран.

Я уверен в том, что стихи Поэта, их остро злободневная тематика в звучании глубоко национальном откликается если не гневным, то обязательно корректным обличением пресловутого общества всеобщего благоденствия. И это в наше время особенно актуально!

Переводчик В. Высоцкого НЫ-ГУССИЕ МИКАЭЛЬ родился и жил в Эфиопии, учился в Москве в институте Дружбы народов. В 2007 году защитил докторскую диссертацию, сейчас он - профессор кафедры исторических наук и международных отношений этого университета. Микаэль - отличный переводчик, его перу принадлежат переводы произведений Пушкина, Маршака, Чуковского. На свой амхарский язык он перевел также немало стихов и песен Высоцкого: «За меня невеста отрыдает честно...», «Песня о друге», «Гимнастика». Сейчас эти песни - самые любимые у жителей Эфиопии. За прекрасные переводы и активное участие в работе Музея и Института НЫГУССИЕ МИКАЭЛЬ награжден призом фестиваля «Лучше всего о Володе».

Несколько слов хочется сказать и об албанском литераторе Агроне Туфа. Отец и старший брат Агрона были политическими заключенными. Особой жестокостью в осуществлении методики режима «сталинизма» отличался палач албанского народа Энвер Ходжа. Агрон участвовал в погроме статуи этого «чудовища» на главной площади Тираны в 1991 году... Окончил Московский институт европейской культуры. Издал шесть своих книг стихов, четыре романа. Занимается переводами. Работая составителем и переводчиком, в «Антологию русских поэтов 20 века» включил 20 переводов из Высоцкого.

Росс Уфберг - профессор Колумбийского университета в Нью-Йорке, переводчик произведений на английский язык. Его перу принадлежат переводы прозы В.Высоцкого: «Жизнь без сна (Дельфины и психи)». Сам РОСС считает, что произведения В.Высоцкого актуальны и значимы для сегодняшней Америки. В них выставлена напоказ изнанка американского благополучия - фальш, умственное и нравственное убожество, обессмысливание жизни.

Большой вклад в работу Института и Музея вносит еврейская семья Амитай. Они и переводчики песен Высоцкого, и их исполнители. Дуэт Игаля и Дани Амитай (исполняют на иврите) всегда очень тепло принимают в Израиле.

Француз, переводчик высшей категории, ИВ ГОТЬЕ издал около 30-ти русских книг, в том числе песни В.Высоцкого. Дважды удостоен «специального приза» в рамках конкурсов Фестиваля в Кошалине.

Пусть всегда вам сопутствует УСПЕХ и в дальнейшем!

ЛИОН НАДЕЛЬ, журналист, хранитель Музея Владимира Высоцкого, г. Кошалин, Польша


Создано: 25.01.2018 10:15

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить